Gepost door: Kaj Elhorst | augustus 31, 2015

Vertaling

Wie weet een goede vertaling in het Engels, taalkundig en qua gevoelswaarde van: “Het was nooit begonnen en nooit kon eraan begonnen worden en toch was het er.” ? Vertel het Kalam op https://www.facebook.com/annalenvangamor?fref=ts

In eerste instantie hebben wij gekozen voor het volgende: Being, it just was there, it had never begun and could never begin…”  Wij bedanken alle inzenders. Hun suggesties hebben positieve impulsen gegeven aan het moment van onze keuze.

Advertenties

Responses

  1. It never began nor could ever begin and yet it was

  2. It never started, it could never be started, yet it was there. Helaas zit ik niet op Facebook dus je mag het namens mij doorgeven.

  3. ik doe een poging: “It never started and never they could make a beginning, altough it was there!” (wil het navragen bij m’n jongste dochter, die vijf jaar in Portsmouth heeft gewoond!)

  4. It never happened en it could never happen but it still was there


Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Categorieën

%d bloggers liken dit: